Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Herbst Esperanto Arg-1842-920 2013-08-23 17:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto Arg-1843-920 2013-08-23 17:48 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Herbst

 

Manfred Hausmann,
Aŭtuno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Bewölkte Nacbt. Ich stehe auf dem Deich   Nubeca nokt'. Mi staras sur la dig'
und bin allein.   kaj solas mi.
Vom Wasser brist es schneidend kalt herauf.   De l' akvo blovas akre frida vent'.
Bald wird es Winter sein.   Revenos vintro tien ĉi.
 
Die Dschunke liegt vor Anker in der Bucht,   La ĵonk' ankrite kuŝas en la golf',
verweht und fern.   en la malhel'.
Die Schiffslaterne flämmert durch das Schilf,   La ŝip-lanterno flagras tra l' fragmit',
im Dunkel ein vertrauter Stern.   kaj super mi intima stel'.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Bo
Djü-I / Bái Jūyì.
  Traduko de la Esperanta poemo "Herbst" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto Bái Jūyì vidu ankaŭ:
http://www.aphorismen.de/autoren/person/4792/Bo+Djü-í.
Vidu ankaŭ:
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/bai_juyi_2012_8.pdf