Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Lautenlied Germana Arg-1840-919 2013-08-23 18:39 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Liuta kanto Esperanto Arg-1841-919 2013-08-23 19:46 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Liuta kanto

 

Manfred Hausmann,
Lautenlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Se vi la kordojn de l' liut' svingigas,   Wenn deine Hand die sieben Saiten leise
kortuŝas tio min.   und klagend schwingen lässt,
Pri venta melodi' ĝi memorigas   ist mir, als hörte ich des Nordwinds Weise
en la glaci-branĉar' de pin'.   in einer Föhre Eisgeäst.
 
La kanton kun tristecoj oldaj siaj,   Das Lied mit seine alten Traurigkeiten,
ĝin ege amas mi.   ich liebe es so sehr.
La homoj de la nunaj tempoj niaj   Die Menschen aber dieser neuen Zeiten
ne plu komprenas tiun ĉi.   verstehen seinen Sinn nicht mehr.
 
Traduko de la Germana poemo "Lautenlied"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo estis origine verkita de la ĉina
poeto Liú Chángqīng, kiu vivis de 709
ĝis 785. Pri tiu poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Changqing.
Pri la ĉina liuto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Guqin_history.