Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Lautenlied Germana Arg-1840-919 2013-08-23 18:39 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Liuta kanto Esperanto Arg-1841-919 2013-08-23 19:46 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Lautenlied

 

Manfred Hausmann,
Liuta kanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wenn deine Hand die sieben Saiten leise   Se vi la kordojn de l' liut' svingigas,
und klagend schwingen lässt,   kortuŝas tio min.
ist mir, als hörte ich des Nordwinds Weise   Pri venta melodi' ĝi memorigas
in einer Föhre Eisgeäst.   en la glaci-branĉar' de pin'.
 
Das Lied mit seine alten Traurigkeiten,   La kanton kun tristecoj oldaj siaj,
ich liebe es so sehr.   ĝin ege amas mi.
Die Menschen aber dieser neuen Zeiten   La homoj de la nunaj tempoj niaj
verstehen seinen Sinn nicht mehr.   ne plu komprenas tiun ĉi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo estis origine verkita de la ĉina
poeto Liú Chángqīng, kiu vivis de 709
ĝis 785. Pri tiu poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Changqing.
Pri la ĉina liuto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Guqin_history.
  Traduko de la Germana poemo "Lautenlied"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).