Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Zhāng Jì * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1836-917 2013-08-07 12:36 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1837-917 2013-08-07 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann An der Ahornbrücke Germana Arg-1838-917 2014-04-07 17:43 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jì,
An der Ahornbrücke

 
tradukita de Manfred Hausmann
 
Die Nacht hat Nebel auf den Strom gehaucht,
in den der halbe Mond verdämmernd taucht.
 
Von einem Feuer, das am Ufer loht,
fällt Flackerlicht in mein verdecktes Boot.
 
Ich schlafe nicht. Gescheuchte Krähen schrein.
Es kann nicht weit bis Mitternacht mehr sein.
 
Vom Felsenkloster hinter Gu-su summt
ein Glockenton herüber und verstummt.
 
Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè
Pō" de Zhāng Jì en la Germanan de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).