Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred nur diese entfernen
N. N. 67 River Snow Englisch Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann * Verschneiter Fluss [-] Deutsch Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred nur diese hinzufügen
Zōngyuán Liǔ 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred nur diese hinzufügen

Manfred Hausmann,
River Snow

 

Manfred Hausmann,
Neĝkovrita rivero

 
übersetzt von N. N. 67   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Laŭvorta angligo de la ĉina originalo    
 
A thousand mountains, no sign of birds in flight;   Senbirda estas tuta la natur',
Ten thousand paths, no trace of human tracks.   sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'.
In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat,    
Fishing alone, in the cold river snow.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Verschneiter Fluss" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch N. N. 67.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
\ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}.
  Maljuna vir' vestita per mantel'
    jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'.
 
    Sen mov' fiŝkaptas en soleco li.
    Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Verschneiter Fluss" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2013-07-27.

Vidu ankaŭ:
http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html.