zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Englisch | Arg-1824-911 | 2013-07-27 10:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | * An der Ahornbrücke [-] | Deutsch | Arg-1817-911 | 2013-08-06 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1818-911 | 2013-07-26 20:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jì Zhāng | Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1819-911 | 2013-08-19 12:33 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hugh Grigg | Maple Bridge Night Mooring | Englisch | Arg-1823-911 | 2013-07-27 09:27 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Zhao Yanchun | übersetzt von Hugh Grigg | |
The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, | The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky; | |
The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes. | riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep. | |
The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow | Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple; | |
Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow. | at midnight, the sound of bells reaches the ferries. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Englische durch Zhao Yanchun. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "An der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Englische durch Hugh Grigg. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eastasiastudent.net/about/. |