Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jì Zhāng Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred only this add
Hugh Grigg Maple Bridge Night Mooring English Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred only this remove
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring English Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * An der Ahornbrücke [-] German Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred only this add

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Hugh Grigg
 
Nebulo nokte elspiriĝas nun   The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;
kaj krepuskiĝas la duona lun'.   riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.
    Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;
    at midnight, the sound of bells reaches the ferries.
 
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by Hugh
Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.    
 
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.    
De l' meza nokto baldaŭ la alven'.    
 
De roka monaĥejo zumas sonoril',    
kaj poste ree regas nokt-trankvil'.    
 
Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.