Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Das Mädchen auf dem Lotus-See Germana Arg-1806-906 2013-07-11 16:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La knabino sur la lotusa lago Esperanto 2013-07.11 Arg-1807-906 2013-07-11 14:46 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
La knabino sur la lotusa lago

 

Manfred Hausmann,
Das Mädchen auf dem Lotus-See

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
La verd' de l' rob', de la folioj,   Das Grün des Kleids, das Grün der Blätter,
apenaŭ distingeblas ĝi.   mein Auge unterscheidet's nicht.
Samkiel floro inter floroj   Wie eine Blüte unter Blüten
knabin' aperas tiu ĉi.   ist ihr erhelltes Angesicht.
 
Apenaŭ mi ŝin ja malkovrus,   Ich würde sie wohl kaum entdecken,
se ne eksonus kant' de ŝi.   ertönte nicht ihr leises Lied.
Tranaĝi tra l' lotusoj tie   Da seh' ich, wie ihr Boot ganz langsam
boaton ŝian vidas mi.   durch all die Lotusblumen zieht.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Mädchen
auf dem Lotus-See" de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2013-07.11.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo origine verkita de la ĉina
poeto Wáng Chānglíng. Pri tiu poeto
vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Changling.