Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Du flutoj Esperanto 2013-07-09 Arg-1804-904 2013-07-09 11:56 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Zwei Flöten Germana Arg-1803-904 2014-04-07 17:49 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Zwei Flöten

 

Manfred Hausmann,
Du flutoj

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Durch den Wohlgeruch des Abends   Tra la bon-odor' vespera
tönt von fern ein Flötenlied.   sonas fore fluto-kant'.
Will mir aus dem Zweig der Weide   Volas el saliko-branĉo
gleichfalls eine Flöte machen.   ankaŭ fari fluton mi.
 
In den Nestern nachts die Vögel   Nokte la ennestaj birdoj
hören dann, wie sich zwei Flöten   aŭdos, kiel inter si1)
weichen Klanges Antwort geben   la du flutoj respondadas,
gleich den Amseln im April.   kiel merloj en April'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La poemo estas verkita laŭ poemo origine
verkita de la ĉina poeto Lǐ Bái. Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
En la Eŭropo li estas konata sub la nomo
Li Tai Bo. Tiun ĉi nomon indikis ankaŭ
la poeto Manfred Hausmann.
  Traduko de la Germana poemo "Zwei Flöten"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2013-07-09.

 
 
    1) aŭ:\\aŭdos tiam la du flutojn,\\kiuj
inter si respondas\\kiel merloj en April'.