Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Adiaŭ Esperanto Arg-1802-903 2013-06-29 11:50 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Lebwohl Germana Arg-1801-903 2014-04-07 17:48 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Lebwohl

 

Manfred Hausmann,
Adiaŭ

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Am Turm "Zum gelben Kranich" sagte er   Ĉe l' pord' ĉe l' flava gruo diris li
Lebwohl zu mir ein letztes Mal.   adiaŭ je la lasta foj'.
Es war April. Die kleine Dschunke glitt   Aprilo estis kaj la vel-boat'
im Sonnenglast durchs Yangtse-Tal.   forglitis sur la akva voj'.
 
Ich sah dem Segel nach, das einsam trieb,   La velon mi ankoraŭ vidis jen,
bis es im blauen Duft verschwand.   ĝis en la blu' foriĝis ĝi,
Dann sah ich nur die Weite noch des Stroms,   kaj poste nur la larĝon de l' river',
das Flimmern nur am Himmelsrand.   trembrilon sole vidis mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Traduko de la Germana poemo "Lebwohl" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).