Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vorfrühling Germana Arg-1878-901 2013-11-22 18:33 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Vorfrühling [-] Germana Arg-1797-901 2013-08-06 23:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Antaŭprintempo Esperanto 2013-06-01 Arg-1798-901 2013-06-09 10:13 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Antaŭprintemp' Esperanto 2014-08-18 Arg-2186-901 2014-08-18 11:42 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Vorfrühling

 

Manfred Hausmann,
Antaŭprintemp'

 

Manfred Hausmann,
Antaŭprintempo

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Hinter einer halbverfallnen Mauer   Jen floras post duonfalinta mur'   Malantaŭ muro preskaŭ disfalinta
blüht ein Pflaumenbaum trotz nächtlichem Frost.   prunarbo-branĉo malgraŭ nokta frost'.   prun-arbo floras malgraŭ nokta frost'.
Es ist von ferne zu sehen, dass es kein Schnee ist,   Videblas fore, ke ne estas neĝ',   Videblas fore, ke ne estas neĝo,
denn süßer Blumenduft weht heran.   ĉar albloviĝas dolĉa flor-odor'.   ĉar albloviĝas dolĉa flor-odoro.
 
Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtiche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung.
  Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2014-08-18.

 
  Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2013-06-01.