Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Antaŭprintemp' Esperanto 2014-08-18 Arg-2186-901 2014-08-18 11:42 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Antaŭprintempo Esperanto 2013-06-01 Arg-1798-901 2013-06-09 10:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vorfrühling Germana Arg-1878-901 2013-11-22 18:33 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann * Vorfrühling [-] Germana Arg-1797-901 2013-08-06 23:14 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Vorfrühling

 

Manfred Hausmann,
Antaŭprintemp'

 

Manfred Hausmann,
Antaŭprintempo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Jen floras post duonfalinta mur'   Malantaŭ muro preskaŭ disfalinta
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   prunarbo-branĉo malgraŭ nokta frost'.   prun-arbo floras malgraŭ nokta frost'.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Videblas fore, ke ne estas neĝ',   Videblas fore, ke ne estas neĝo,
    ĉar albloviĝas dolĉa flor-odor'.   ĉar albloviĝas dolĉa flor-odoro.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Verkita laŭ poemo de la ĉina poeto Wang
An-Schi, Wáng Ānshí. Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Anshi.
Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poet_.php?id=213.
  Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2014-08-18.

 
  Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2013-06-01.