Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Antaŭprintemp' Esperanto 2014-08-18 Arg-2186-901 2014-08-18 11:42 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Antaŭprintempo Esperanto 2013-06-01 Arg-1798-901 2013-06-09 10:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vorfrühling Germana Arg-1878-901 2013-11-22 18:33 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Vorfrühling [-] Germana Arg-1797-901 2013-08-06 23:14 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Antaŭprintemp'

 

Manfred Hausmann,
Vorfrühling

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Jen floras post duonfalinta mur'   Hinter einer halbverfallnen Mauer
prunarbo-branĉo malgraŭ nokta frost'.   blüht ein Pflaumenbaum trotz nächtlichem Frost.
Videblas fore, ke ne estas neĝ',   Es ist von ferne zu sehen, dass es kein Schnee ist,
ĉar albloviĝas dolĉa flor-odor'.   denn süßer Blumenduft weht heran.
 
Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2014-08-18.

 
  Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtiche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung.