Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Umberto Broccatelli * Eŭropa himno Esperanto Arg-1795-900 2015-02-25 15:02 Manfred nur tiun forigu
Rudolf-Josef Fischer Europa-Hymne Germana Arg-1796-900 2013-06-09 07:58 Manfred nur tiun forigu

Umberto Broccatelli,
Europa-Hymne

 

Umberto Broccatelli,
Eŭropa himno

 
tradukita de Rudolf-Josef Fischer    
 
Singt gemeinsam, Freundesscharen,   Kantu kune, amikaro,
feiern wir die Freude nur,   ni la ĝojon festas nur,
weder Flüsse noch Gebirge   nek rivero, nek montaro
bilden Landesgrenzen noch.   plu landlimoj estas nun.
 
O Europa, uns're Heimat,   Ho Eŭropo, hejmo nia,
allzu lang warst du geteilt.   tro daŭradis la divid',
Nun erstrahle deine Schönheit,   nun brilegu belo via,
jeder von uns ist dein Spross.   ĉiu estu via id'.
 
Deine Fahne nun verschwistert   Via flago kunfratigas
Menschen nach der Kriegeszeit.   homojn post milita temp',
Dein Gesetz vereint jetzt alle   Via leĝo nun kunigas
Bürger in Verständigung.   civitanojn en konsent'.
 
Überall im alten Erdteil   De l' Malnova Kontinento,
standen just die Völker auf.   ĵus ekstaris la popol',
Treibt sie doch ein neues Fühlen   gvidas ĝin tre nova sento,
und der Ein'gung fester Will'.   kaj kuniga forta vol'.
 
Unterm Schild des Rechtes leben   Sub la ŝildo de la juro,
künftig wir in Eintracht fort.   ni vivados en konkord'.
Denn so lauten uns're Schwüre:   Tio estas nia ĵuro:
einig Zukunft, einig Land.   unu land' kaj unu sort'.
 
Geben wir der Welt ein Vorbild:   Jen ekzemplo por la mondo,
hier die Richtung, hier der Weg:   jen direkto, jen la voj'.
aller Menschheit große Runde   Tuthomaro granda rondo,
nur im Frieden und in Freud'.   en la paco, en la ĝoj'.
 
Traduko de la Esperanta poemo "Eŭropa
himno" de Umberto Broccatelli (*1931-03-05
- †2010-02-11) en la Germanan de
Rudolf-Josef Fischer.

Pri la tradukinto Dr. Rudolf-Josef Fischer
vidu la retejon http://www.rudolf-josef-fischer.de/.
La himno estas kantebla laŭ la ĉeftemo
de la 9-a simfonio de Betoveno (Ludwig
van Beethoven), laŭ kiu estas kantebla
ankaŭ la poemo "Ode an die Freude" verkita
de la germana poeto Friedrich Schiller.
Vidu ankaŭ la retejojn
http://eo.wikipedia.org/wiki/9-a_simfonio_(Beethoven),
http://eo.wikipedia.org/wiki/Odo_al_Ĝojo
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Umberto Broccatelli (*1931-03-05 -
†2010-02-11).

Pluraj versioj de la poemo "Odo al la
ĝojo" estas legeblaj en
http://www.poezio.net/version?poem-id=133&version-id=889,264&order=title.
Legu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Odo_al_Ĝojo.
La muziknotoj, laŭ kiuj estas kanteblaj
la kanto troviĝas interalie en
http://www.cvnrw.de/download/sing-mit/noten/Ode-an-die-Freude.pdf.
La origina germans teksto de Friedrich
Schiller troveblas ankaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/freudesc.html.
Tie aŭdeblas ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Umberto_Broccatelli.