Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Broccatelli, Umberto * Eŭropa himno Esperanto Arg-1795-900 2015-02-25 15:02 Manfred nur tiun aldonu
Fischer, Rudolf-Josef Europa-Hymne Germana Arg-1796-900 2013-06-09 07:58 Manfred nur tiun forigu

Umberto Broccatelli,
Europa-Hymne

 
tradukita de Rudolf-Josef Fischer
 
Singt gemeinsam, Freundesscharen,
feiern wir die Freude nur,
weder Flüsse noch Gebirge
bilden Landesgrenzen noch.
 
O Europa, uns're Heimat,
allzu lang warst du geteilt.
Nun erstrahle deine Schönheit,
jeder von uns ist dein Spross.
 
Deine Fahne nun verschwistert
Menschen nach der Kriegeszeit.
Dein Gesetz vereint jetzt alle
Bürger in Verständigung.
 
Überall im alten Erdteil
standen just die Völker auf.
Treibt sie doch ein neues Fühlen
und der Ein'gung fester Will'.
 
Unterm Schild des Rechtes leben
künftig wir in Eintracht fort.
Denn so lauten uns're Schwüre:
einig Zukunft, einig Land.
 
Geben wir der Welt ein Vorbild:
hier die Richtung, hier der Weg:
aller Menschheit große Runde
nur im Frieden und in Freud'.
 
Traduko de la Esperanta poemo "Eŭropa
himno" de Umberto Broccatelli (*1931-03-05
- †2010-02-11) en la Germanan de
Rudolf-Josef Fischer.

Pri la tradukinto Dr. Rudolf-Josef Fischer
vidu la retejon http://www.rudolf-josef-fischer.de/.
La himno estas kantebla laŭ la ĉeftemo
de la 9-a simfonio de Betoveno (Ludwig
van Beethoven), laŭ kiu estas kantebla
ankaŭ la poemo "Ode an die Freude" verkita
de la germana poeto Friedrich Schiller.
Vidu ankaŭ la retejojn
http://eo.wikipedia.org/wiki/9-a_simfonio_(Beethoven),
http://eo.wikipedia.org/wiki/Odo_al_Ĝojo
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller.