Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Leere Germana Arg-1784-897 2014-04-07 17:48 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malpleno Esperanto Arg-1785-897 2013-11-07 09:11 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Malpleno

 

Manfred Hausmann,
Leere

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mi trinkis, trinkis, sciis ne,   Ich trank und trank und wusste kaum,
ke estis jam vesper'.   dass es schon Abend war.
Sur min flor-neĝo falis de   Der Blütenschnee vom Pflaumenbaum
la prun-arb' tra l' aer'.   sank auf mein wirres Haar.
 
Mi iris sola tra l' malhel',   Da tappt ich trunkenen Gesichts
ebria estis mi.   am Fluss entlang. - Ein Stern,
La granda lun' - Jen iu stel' -   der große Mond... Kein Vogel, nichts.
Neniu hom', neni'.   Die Menschen meilenfern.
 
Traduko de la Germana poemo "Leere" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/
kaj
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/lipo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejon
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po.