Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Malpleno Esperanto Arg-1785-897 2013-11-07 09:11 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Leere Germana Arg-1784-897 2014-04-07 17:48 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Leere

 

Manfred Hausmann,
Malpleno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ich trank und trank und wusste kaum,   Mi trinkis, trinkis, sciis ne,
dass es schon Abend war.   ke estis jam vesper'.
Der Blütenschnee vom Pflaumenbaum   Sur min flor-neĝo falis de
sank auf mein wirres Haar.   la prun-arb' tra l' aer'.
 
Da tappt ich trunkenen Gesichts   Mi iris sola tra l' malhel',
am Fluss entlang. - Ein Stern,   ebria estis mi.
der große Mond... Kein Vogel, nichts.   La granda lun' - Jen iu stel' -
Die Menschen meilenfern.   Neniu hom', neni'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejon
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po.
  Traduko de la Germana poemo "Leere" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/
kaj
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/lipo.html.