Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 64 La kanto de la Baseno Esperanto Arg-1781-895 2013-05-29 15:11 Manfred nur tiun forigu
Pierre Denjean * La Chanson du Bassin franca Arg-1780-895 2013-05-29 22:11 Manfred nur tiun forigu

Pierre Denjean,
La kanto de la Baseno

 

Pierre Denjean,
La Chanson du Bassin

 
tradukita de N. N. 64    
 
1. Ĉu estas lokoj pli ĉarmaj sur la tero   1. Est-il des coins plus enchanteurs sur la terre,
Ol la bordoj de nia bela Baseno?   Que sur les bords de notre si beau Bassin ?
Ravaj lokoj, kie tie, oni povas nur kontenti,   Des lieux charmeurs où l'on ne peut que se plaire,
Dolĉa klimato, friska vento, tre pura aero.   Un climat doux, du vent frais, un air très sain
Nia baseno estas la mirindaĵo   Notre Bassin est la merveille,
Pri kiu ĵaluzas tiom da landoj.   Dont tant de pays sont jaloux.
en multaj koroj, ĝia nomo vekas,   Dans bien des coeurs, son nom éveille,
Eĥon teneran, eĥon tra dolĉan!   Un écho tendre, écho bien doux !
Guĵan-Mestras, Le Teŝ, Lantono, L'Herb', Andernos,   Gujan-Mestras, Le Teich, Lanton, L'Herbe, Andemos,
La Test, Aŭdenĵ', Tosat' kaj Biganosa   LaTeste, Audenge, Arès, Taussat et Biganos !
 
Rekantaĵo   Refrain
Jes! La Baseno estas unika en la mondo.   Oui ! Le Bassin est sans rival au monde
Vidante ĝin, siajn afliktojn oni forgesas.   Quand on le voit, on oublie ses chagrins
Kia feliĉo, kiam oni glitas sur la ondoj   Quel bonheur, quand on glisse sur l'onde,
Kantante tiun gajan rekanaĵon!   En chantant ce gai refrain !
Ni spiraa puran aeron, kiu nin ebriigas,   Nous respirons un air pur qui nous grise,
Kaj kiam sur la akvo, gajaj, ni navigas,   Et quand sur l'eau, joyeux, nous naviguons,
Ni komprenas kion la venteto kantas.   Nous comprenons ce que chante la brise.
Kia juvelo, la Baseno de Arkaŝono!   Quel bijou, le Bassin d'Arcachon !
 
2. Ni aŭdas ofte la la oceanon bruantan;   2. Nous entendons souvent l'Océan qui gronde;
Tiom danĝera nia Baseno ne estas!   Notre Bassin est loin d'être si méchant !
Do, aŭskultante la murmuron de ĝiaj ondoj   Ecoutez donc le murmure de son onde,
Ĝi estas lulanta, harmonia kiel dolĉa kanto.   Il est berceur, harmonieux comme un doux chant.
Dufoje tage la tajdo altiĝas   Deux fois par jour, la marée monte,
Rekovrante la ostrejon per siaj akvoj.   Recouvrant les parcs de ses flots.
La ondoj sendube rakontas   Les vagues, sans doute, racontent,
fabulojn en siaj ploregoj.   Des histoires dans leurs sanglots.
Le ĵake, le Kanon, Pirajan, Pike, Mulo,   Les Jacquets, Le Canon, Piraillan et Piquey,
Fere, Pila, Arkaŝon' kaj Klaŭe.   Moulleau, Ferret, Pyla, Arcachon et Claouey !
 
Rekantaĵo   Refrain
Jes! La Baseno estas unika en la mondo.   Oui ! Le Bassin est sans rival au monde
Vidante ĝin, siajn afliktojn oni forgesas.   Quand on le voit, on oublie ses chagrins
Kia feliĉo, kiam oni glitas sur la ondoj   Quel bonheur, quand on glisse sur l'onde,
Kantante tiun gajan rekanaĵon!   En chantant ce gai refrain !
Ni spiraa puran aeron, kiu nin ebriigas,   Nous respirons un air pur qui nous grise,
Kaj kiam sur la akvo, gajaj, ni navigas,   Et quand sur l'eau, joyeux, nous naviguons,
Ni komprenas kion la venteto kantas.   Nous comprenons ce que chante la brise.
Kia juvelo, la Baseno de Arkaŝono!   Quel bijou, le Bassin d'Arcachon !
 
3. Sur la Baseno, la fervoruloj de la boatado   3. Sur le Bassin, les fervents du canotage,
Multnombre venas navigi somere.   Viennent nombreux naviguer pendant l'été,
Fiŝkaptado, jaĥttado kaj ĉiuj plaĝosportoj   Pêche, yachting, avec tous les sports de plage,
Sunbrunigas la korpon kaj fortigas la sanon.   Bronzent le corps et fortifient la santé,
Gustumu do niajn sanajn ostrojn   Dégustez donc nos huîtres saines,
kun bona blanka vino.   Accompagnées d'un bon vin blanc,
Kaj vi havos nenian malfacilon   Et vous n'aurez aucune peine,
Por vivi ĉiuj ĝis cent jaroj!   A vivre tous jusqu'à cent ans !
Kaj kiam oni gustumis la fiŝosupon,   Et quand on a goûté, la soupe de poisson,
Oni ne povas forgesi la Basenon de Arkaŝon'!   On ne peut oublier le Bassin d'Arcachon !
 
Rekantaĵo   Refrain
Jes! La Baseno estas unika en la mondo.   Oui ! Le Bassin est sans rival au monde
Vidante ĝin, siajn afliktojn oni forgesas.   Quand on le voit, on oublie ses chagrins
Kia feliĉo, kiam oni glitas sur la ondoj   Quel bonheur, quand on glisse sur l'onde,
Kantante tiun gajan rekanaĵon!   En chantant ce gai refrain !
Ni spiraa puran aeron, kiu nin ebriigas,   Nous respirons un air pur qui nous grise,
Kaj kiam sur la akvo, gajaj, ni navigas,   Et quand sur l'eau, joyeux, nous naviguons,
Ni komprenas kion la venteto kantas.   Nous comprenons ce que chante la brise.
Kia juvelo, la Baseno de Arkaŝono!   Quel bijou, le Bassin d'Arcachon !
 
  Verkinto de tiu ĉi franca poemo estas
Pierre Denjean (*1920 - †1957).

Sur l'air de "La Madelon"
Texte soumis aux droits d'auteur
Réservé à un usage privé ou éducati
La tektso troviĝas en
http://www.arcachon-guide.fr/manifestation/la_chanson_du_bassin.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.bassindarcachon.com/histoire_locale.aspx?id=36.
La kanto estas kantebla laŭ la melodio
de la kanto "La Madelon". La melodion
verkis Camille Rober. Vidu ankaŭ:
http://www.arcachon-guide.fr/manifestation/la_chanson_du_bassin.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Vidu
ankaŭ:
http://www.arcachon-nostalgie.com/img/Inclassables/ChansonDuBassin.htm.
 
Traduko de la franca poemo "La Chanson du
Bassin" de Pierre Denjean (*1920 -
†1957) en Esperanton de N. N.
64.

La origina franca teksto trovighas en
http://www.arcachon-guide.fr/manifestation/la_chanson_du_bassin.html.
La kanton oni povas audi en
http://www.youtube.com/watch?v=lm4tViuVoJM
kaj en http://www.youtube.com/watch?v=Pq8Kc93p2Pc.