Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die drei Könige Germana Arg-1758-878 2013-04-11 13:26 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La tri reĝoj Esperanto Arg-1759-878 2013-04-11 14:38 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
La tri reĝoj

 

Heinrich Heine,
Die drei Könige

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
El la "Libro de la kantoj", La reveno,
XXXVII
  Aus dem "Buch der Lieder", Die Heimkehr,
XXXVII
 
La sanktaj Tri Reĝoj el la orient',   Die heilgen drei Könige aus Morgenland,
Demandis en ĉiuj urbetoj:   Sie frugen in jedem Städtchen:
"Kie estas la voj' al Betlehem',   Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Vi karaj geknabetoj?"   Ihr lieben Buben und Mädchen?
 
Sed ĉiuj homoj ne sciis ĝin,   Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,
La reĝoj do pluiris;   Die Könige zogen weiter;
Gvidis ilin lumanta stel',   Sie folgtem einem goldenen Stern,
Kaj tiu ilin altiris.   Der leuchtete lieblich und heiter.
 
Ĝi montris la domon de Jozef',   Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Ili estis enirintaj;   Da sind sie hineingegangen;
La bovo bruis, kriis la infan',   Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
La reĝoj estas kantintaj.   Die heilgen drei König sangen.
 
Traduko de la Germana poemo "Die drei
Könige" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).



  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Siehe auch:
http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-37.html.