Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Argiope-informo:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Vi estas konata en la tuta mondo.
    Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis
    En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
    Kaj Temerlan' vin konstruis
    En via tuta majesteco.
 
    Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
    De l' arto kaj de l' instruo,
    Jarcentojn ili jam staras tie,
    Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
    Tie ĉi la poeto Navoi
    Estas kantinta pri amo kaj forto,
    Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
    En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
    La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
    Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
    Per la dekoro de iliaj ornamoj
    Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
    Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
    Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
    Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
    Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
    Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
    Via gloro disfamiĝu ĉie,
    Kaj eterne nepereema estu!
    Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.