Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.
Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis
Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis
Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.
 
Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,
Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,
Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi
Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,
Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj
И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,
Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!
И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.