Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Malcolm Jones
 
Argiope-informo:   I sing of you, oh, Samarkand'!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Your wondrous features win my praises.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   And your dear heart - the Registan -
    seems young to me and never ages.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Its steady beating Ulughbek
    could sense beneath the constellations.
    Oh, Samarkand! Immortal pick
    of mighty Tamerlan's creations.
 
    Madrasses are your sacred schools,
    which cultivate the arts and learning.
    Their beauty overcomes time's rules
    by centuries into moments turning.
 
    Here the great Navoi's verse,
    so full of love and strong emotion,
    is cherished by your populace,
    made happy by its inspiration.
 
    The domes of minarets stand proud -
    like day-time stars in clear sky shining:
    so pure the blue, without a cloud
    and fine the spires in art combining.
 
    Oh, Samarkand! You're wise through age,
    with mosques and churches closely neighboured.
    For those who love you, the world's stage
    has no town better nor more favoured.
 
    Oh, Samarkand! Live long and thrive,
    be glorified by each good action!
    And while eternity's your prize,
    be here our lasting benefaction.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.