Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kurt Morawietz * Erste Liebe Germana Arg-1724-856 2013-03-04 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Unua amo Esperanto 10-01-2012 Arg-1725-856 | MR-541-1 2013-03-04 12:23 Manfred nur tiun forigu

Kurt Morawietz,
Unua amo

 

Kurt Morawietz,
Erste Liebe

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Apenaŭ glitis la suno tra la verdo   Kaum glitt die Sonne durch das Grün
De l' blanktrunkaj, fridetaj fagoj.   Der weißstämmigen, kühlen Buchen.
Sur la brunece putriĝantan foliaron   Über das bräunlich vermodernde Laub
Plaŭdetanta akvo gutis.   Rieselndes Waser tropfte.
Pego frapis.   Ein Buntspecht klopfte.
Sovaĝaj rozoj superĉiris   Wilde Rosen überrankten
Glimantan sunradion.   Einen Flimmersonnenstrahl.
Mi rompis por vi iun,   Ich brach dir eine,
Vi kisis ĝin.   Du küsstest sie.
 
Traduko de la Germana poemo "Erste Liebe"
de Kurt Morawietz en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 10-01-2012.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Kurt Morawietz.

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Morawietz.