Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Maienmorgen Germana 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Basgermana Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred nur tiun aldonu

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 

Augustin Wibbelt,
Maienmuorgen

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld   Met blaoe Flittken flügg düör't Feld
Der junge Maientag,   De junge Maiendagg.
Die Lerche springt vom Nest und singt:   De Lewink springt von't Nest un singt:
"Ich bin schon wach!"   "Ick sin all wach!"
 
Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand   Nu gripp de Sunn met guollne Hand
Durch weißen Nebelrauch,   Düör witten Niewwelrauk,
Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,   Dao reckt de Baim sick ut den Slaop,
Die kleinen Blumen auch.   De kleinen Blomen auk.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.