Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Ĉio estas vana Esperanto Arg-1716-850 | MR-524-1 2013-02-28 22:29 Manfred nur tiun forigu
Andreas Gryphius * Es ist alles eitel Germana Arg-1715-850 2013-02-28 22:27 Manfred nur tiun forigu

Andreas Gryphius,
Es ist alles eitel

 

Andreas Gryphius,
Ĉio estas vana

 
    tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Du siehst, wohin du siehst nur Eitelkeit auf Erden.   Vi vidas kie ajn nur vanton sur la tero.
Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein:   Kreitan de la hom' detruos hom', ho ve.
Wo itzund Städte stehn, wird eine Wiese sein   Jen kie urboj tronas jam estos nur herbej'.
Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden:   Pastistinfan' kun greg' jen ludos ce aero.
 
Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden.   Jen kio pompe floras, gi estos distretata.
Was itzt so pocht und trotzt ist morgen Asch und Bein   Frapant' kaj obstinul' ost-cindros en la fon'.
Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.   Ne dauras io ciam, nek fer' nek marmorston'.
Itzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.   Nun ridas la felic', sed tondros nepetata.
 
Der hohen Taten Ruhm muß wie ein Traum vergehn.   De l' glora ag' lau song' la fam' disiri devas
Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch bestehn?   Cu en la lud' de l' temp' la vanta hom' ne krevas?
Ach! was ist alles dies, was wir für köstlich achten,   Ho, kio estas tio, de ni nun tre petata,
 
Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind;   krom aca neniec', krom ombro, polvo, vent',
Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfind't.   krom floro en herbejo sen renkontigmoment'?
Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten!   Sed ne de unu hom' Eterno as satata.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Andreas Gryphius (civila nomo: Andreas
Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16).

Siehe auch
http://www.gratis-gedicht.de/Klassi
er_157/17---Jahrhundert_71/Es-ist-alles-eitel_2604.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist alles
eitel" de Andreas Gryphius (civila nomo:
Andreas Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16)
en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

Trad. Cezar (Hans Georg Kaiser). Tiu ci
traduko estas kopiita el
http://karapacopanoramo.blogspot.com/.
Pri la verkinto de la origina germana-lingva
teksto de la poemo oni trovas informojn
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Andreas_Gryphius.