Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Ergo bibamus! Germana 1810 Arg-169-85 2003-11-10 08:11 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Do, ni trinkadu! Esperanto Arg-173-85 2003-11-11 19:53 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Emil Meier Ergo bibamus! Esperanto 1907 Arg-170-85 2003-11-10 08:49 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Ergo bibamus!

 
1. Hier sind wir versammelt zu löblichem Tun,
drum, Brüderchen, ergo bibamus!
Die Gläser, sie klingen, Gespräche, sie ruh'n;
beherziget: ergo bibamus!
Das heißt noch ein altes, ein tüchtiges Wort,
und passet zum ersten und passet so fort,
und schallet ein Echo vom festlichen Ort,
ein herrliches: ergo bibamus!
 
2. Mich ruft das Geschick von den Freunden hinweg:
ihr Redlichen: ergo bibamus!
Ich scheide von hinnen mit leichtem Gepäck,
drum doppeltes: ergo bibamus!
Und was auch der Filz vom Leibe sich schmorgt,
so bleibt für die Heitern doch immer gesorgt,
weil immer der Frohe dem Fröhlichen borgt;
nun, Brüderchen: ergo bibamus!
 
3. Was sollen wir sagen vom heutigen Tag?
Ich dächte nur: ergo bibamus!
Er ist nun einmal von besonderem Schlag,
drum immer auf's neue: bibamus!
Er führet die Freunde durch's offene Tor,
es glänzen die Wolken, es teilt sich der Flor,
da leuchtet ein Bildchen, ein göttliches vor,
wir klingen und singen: bibamus!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22), publikigita 1810.

Die lateinischen Worte "Ergo bibamus!"
bedeuten übersetzt: Drum laßt uns trinken!