Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La printempo Esperanto 2011-04 Arg-1714-849 | MR-523-1 2013-02-28 19:22 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Der Frühling Germana Arg-1713-849 2013-02-28 19:19 Manfred nur tiun aldonu

Annette von Droste-Hülshoff,
La printempo

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Plej bela tempo estas la
Printemp’. Ĉu io pli?
En ora la sunbrilo ja
Floradas ĉio ĉi.
 
Fandiĝas lasta neĝo jen ,
Jam verdas ĉie ci.
Briletas la lageto en
Printempa sunradi’.
 
La birdoj kantas en la val’,
Jen krias la pirol’!
Nun venas kara najtingal’
Kaj ankaŭ la kukol’.
 
Jubilo-plenas la aer’,
Kunkantas ankaŭ mi:
Plej bela estas primaver’!
Ĉu io bela pli?
 
Traduko de la Germana poemo "Der Frühling"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-04.