Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La printempo Esperanto 2011-04 Arg-1714-849 | MR-523-1 2013-02-28 19:22 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Der Frühling Germana Arg-1713-849 2013-02-28 19:19 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Der Frühling

 

Annette von Droste-Hülshoff,
La printempo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Der Frühling ist die schönste Zeit!   Plej bela tempo estas la
Was kann wohl schöner sein?   Printemp’. Ĉu io pli?
Da grünt und blüht es weit und breit   En ora la sunbrilo ja
Im goldnen Sonnenschein.   Floradas ĉio ĉi.
 
Am Berghang schmilzt der letzte Schnee,   Fandiĝas lasta neĝo jen ,
Das Bächlein rauscht zu Tal,   Jam verdas ĉie ci.
Es grünt die Saat, es blinkt der See   Briletas la lageto en
Im Frühlingssonnenstrahl.   Printempa sunradi’.
 
Die Lerchen singen überall,   La birdoj kantas en la val’,
Die Amsel schlägt im Wald!   Jen krias la pirol’!
Nun kommt die liebe Nachtigall   Nun venas kara najtingal’
Und auch der Kuckuck bald.   Kaj ankaŭ la kukol’.
 
Nun jauchzet alles weit und breit,   Jubilo-plenas la aer’,
Da stimmen froh wir ein:   Kunkantas ankaŭ mi:
Der Frühling ist die schönste Zeit!   Plej bela estas primaver’!
Was kann wohl schöner sein?   Ĉu io bela pli?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Traduko de la Germana poemo "Der Frühling"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-04.