Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Alveno de l' printempo Esperanto 2011-01-25 Arg-1712-848 | MR-522-1 2013-02-28 19:14 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Frühlings Ankunft Germana Arg-1711-848 2013-02-28 19:11 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Alveno de l' printempo

 

August Heinrich Hoffmann,
Frühlings Ankunft

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ree nun verdiĝas ĉio   Grüner Schimmer spielet wieder
Sur herbejo kaj kampar’.   Drüben über Wies' und Feld.
Kaj ekestas eŭforio   Frohe Hoffnung senkt sich nieder
Anstataŭe de malklar’.   Auf die stumme trübe Welt.
Jes, post vintra la sufero   Ja, nach langen Winterleiden
Printempiĝas je la fin’,   Kehrt der Frühling uns zurück,
Regas ĝojo sur la tero,   Will die Welt in Freude kleiden,
Tio feliĉigu nin.   Will uns bringen neues Glück.
 
Vidu, tie papilio   Seht, ein Schmetterling als Bote
Flugas en printemp-ornam’,   Zieht einher in Frühlingstracht,
Ĝi anoncas, ke nun ĉio,   Meldet uns, dass alles Tote
Kio mortis, vivas jam.   Nun zum Leben auferwacht.
Nur violoj rigardantaj   Nur die Veilchen schüchtern wagen
Jen timeme al la sun’   Aufzuschau'n zum Sonnenschein;
Estas kvazaŭ demandantaj :   Ist es doch, als ob sie fragen:
« Ĉu printempas vere nun ? »   »Sollt' es denn schon Frühling sein?«
 
Vidu, la alaŭdoj tie   Seht, wie sich die Lerchen schwingen
Super ni en la aer’ !   In das blaue Himmelszelt!
Ili kantas idilie   Wie sie schwirren, wie sie singen
Por ni sube sur la ter’ !   Über uns herab ins Feld!
Nun forfuĝas la sufero,   Alles Leid entflieht auf Erden
Printempiĝas ĉie ĉi –   Vor des Frühlings Freud' und Lust –
Printempiĝas sur la tero   Nun, so soll's auch Frühling werden,
Ankaŭ en la brust’ al ni !   Frühling auch in unsrer Brust!
 
Traduko de la Germana poemo "Frühlings
Ankunft" de August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-01-25.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).