Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Alveno de l' printempo Esperanto 2011-01-25 Arg-1712-848 | MR-522-1 2013-02-28 19:14 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Frühlings Ankunft Germana Arg-1711-848 2013-02-28 19:11 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Frühlings Ankunft

 

August Heinrich Hoffmann,
Alveno de l' printempo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Grüner Schimmer spielet wieder   Ree nun verdiĝas ĉio
Drüben über Wies' und Feld.   Sur herbejo kaj kampar’.
Frohe Hoffnung senkt sich nieder   Kaj ekestas eŭforio
Auf die stumme trübe Welt.   Anstataŭe de malklar’.
Ja, nach langen Winterleiden   Jes, post vintra la sufero
Kehrt der Frühling uns zurück,   Printempiĝas je la fin’,
Will die Welt in Freude kleiden,   Regas ĝojo sur la tero,
Will uns bringen neues Glück.   Tio feliĉigu nin.
 
Seht, ein Schmetterling als Bote   Vidu, tie papilio
Zieht einher in Frühlingstracht,   Flugas en printemp-ornam’,
Meldet uns, dass alles Tote   Ĝi anoncas, ke nun ĉio,
Nun zum Leben auferwacht.   Kio mortis, vivas jam.
Nur die Veilchen schüchtern wagen   Nur violoj rigardantaj
Aufzuschau'n zum Sonnenschein;   Jen timeme al la sun’
Ist es doch, als ob sie fragen:   Estas kvazaŭ demandantaj :
»Sollt' es denn schon Frühling sein?«   « Ĉu printempas vere nun ? »
 
Seht, wie sich die Lerchen schwingen   Vidu, la alaŭdoj tie
In das blaue Himmelszelt!   Super ni en la aer’ !
Wie sie schwirren, wie sie singen   Ili kantas idilie
Über uns herab ins Feld!   Por ni sube sur la ter’ !
Alles Leid entflieht auf Erden   Nun forfuĝas la sufero,
Vor des Frühlings Freud' und Lust –   Printempiĝas ĉie ĉi –
Nun, so soll's auch Frühling werden,   Printempiĝas sur la tero
Frühling auch in unsrer Brust!   Ankaŭ en la brust’ al ni !
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).
  Traduko de la Germana poemo "Frühlings
Ankunft" de August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-01-25.