Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 60 Arie des Fernando Germana Arg-1710-847 2013-02-28 15:43 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 59 Ario de Fernando Esperanto Arg-1709-847 2013-02-28 12:38 Manfred nur tiun forigu
Lorenzo da Ponte * Ario de Ferrando itala Arg-1707-847 2013-02-28 12:30 Manfred nur tiun forigu

Lorenzo da Ponte,
Ario de Ferrando

 

Lorenzo da Ponte,
Ario de Fernando

 
    tradukita de N. N. 59
 
Un'aura amorosa   Esprim' de favoro
del nostro tesoro   De l' korotrezoro
un dolce ristoro   Regalas nin dolĉe,
al cor porgerà;   Tuj ĝojas la kor'.
 
al cor che, nutrito   L' animo bezonas
da speme, da amore,   La amon fidelan,
di un'esca migliore   Nenion ĝi konas
bisogno non ha.   De sama valor'.
 
Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas
Lorenzo da Ponte.

Origina itala-lingva teksto verkita de
Lorenzo da Ponte, 10.03.1749 - 17.08.1838
por la opero „Cosi fan tutte“ de
Wolfgang Amadeus Mozart.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tekston en http://www.librettidopera.it/cotutte/cotutte.html.

Pri la opero „Cosi fan tutte“ vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Così_fan_tutte.

  Traduko de la itala poemo "Ario de Ferrando"
de Lorenzo da Ponte en Esperanton de N.
N. 59.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝis en la
Esperanto-revuo “Heroldo de Esperanto,
N-ro 3 (1245), 16. februaro 1957.