Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte Germana Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred nur tiun forigu
Emil Aarestrup Til den Fraværende Danish Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 
tradukita de Emil Aarestrup   tradukita de Lorenz Urbano    
 
Saa har jeg virkelig Dig mistet?   Ĉu perdis mi vin, belulino?   So hab ich wirklich dich verloren?
Saa er Du, Hulde, borte alt?   Ĉu via fuĝo — mia sort'?   Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?
End klinger mig i Øret Lyden   Ankoraŭ sonas laŭ rutino   Noch klingt in den gewohnten Ohren
Af hvert et Ord, som Du har talt.   En la oreloj ĉiu vort'.   Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
 
Som Vandreren sit Blik en Morgen   Kaj kiel al ĉiel' matene   So wie des Wandrers Blick am Morgen
Forgjæves op i Luften slaaer,   Rigardas vane la migrant',   Vergebens in die Lüfte dringt,
Naar, i deet klare Rum forborgen,   Se alte tra l' aer' serene   Wenn, in dem blauen Raum verborgen,
Høit over ham en Lærke slaaer:   Eksonas la alaŭda kant':   Hoch über ihm die Lerche singt:
 
Saaledes søger mangegange   Mi same ĉien en la landoj   So dringet ängstlich hin und wieder
Mit Blik af Land og Søen hen.   Rigardas ofte kun pasi';   Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.
Dig kalde alle mine Sange:   Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:   Dich rufen alle meine Lieder;
O Elskte, kom! o kom igjen!   Revenu, amatin', al mi!   O komm', Geliebte, mir zurück!
 
Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en la
Danan de Emil Aarestrup (*1800-12-04 -
†1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.
  Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Lorenz Urbano (civila nomo:
Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.