Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay La juna princo Esperanto Arg-1701-844 2013-02-26 23:23 Manfred nur tiun forigu
Rabindranath Tagor * Shubhokkan bengala Arg-1699-844 2013-02-26 23:16 Manfred nur tiun forigu
Rabindranath Tagor The young prince Angla Arg-1700-844 2013-02-26 23:27 Manfred nur tiun forigu

Rabindranath Tagor,
Shubhokkan

 

Rabindranath Tagor,
La juna princo

 

Rabindranath Tagor,
The young prince

 
    tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Rabindranath Tagor
 
Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor   Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene.   O mother, the young Prince is to pass by our door, --
gharer shomukhopathe,   Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene?   how can I attend to my work this morning?
aaji e probhaate grihokaaj loye   Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu,   Show me how to braid up my hair;
rohibo balo ki mate.   Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu?   tell me what garment to put on.
Bole de aamaae ki koribo shaaj,   Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos   Why do you look at me amazed, mother?
ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj,   Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos.   I know well he will not glance up once at my window;
poribo angge keamon bhangge kon baroner baash.   Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan,   I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye;
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash.   Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan.   only the vanishing strain of the flute
Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone   Sed la juna princo iros preter nia dom' solene,   will come sobbing to me from afar.
she caabe naa shethaa jaani taahaa mone --   Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene.   But the young Prince will pass by our door,
phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure,       and I will put on my best for the moment.
shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure.        
Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe,        
shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate.        
 
Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe,     O mother, the young Prince did pass by our door,
probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe.   Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo.   and the morning sun flashed from his chariot.
Ghomtxaa khashaaye baataayon theke   Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo.   I swept aside the veil from my face,
nimesher laagi niyechi maa dekhe,   Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis   I tore the ruby chain from my neck
chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare.   Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis.   and flung it in his path.
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare!   Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis,   Why do you look at me amazed, mother?
Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye,   Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis.   I know well he did not pick up my chain;
rather caakaae geache she guxrxaaye   Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu,   I know it was crushed under his wheels
caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa.   Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu.   leaving a red stain upon the dust,
Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa.   Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon,   and no one knows what my gift was nor to whom.
Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe--   Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon.   But the young Prince did pass by our door,
mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate.       and I flung the jewel from my breast before his path.
 
Verkinto de tiu ĉi bengala poemo estas
Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07).

Bengala-lingva teksto (en latina-skriba
transskribo) verkita de la poeto Rabindranath
Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861
- 07.08.1941).
Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff,
ricevis de s-ro Probal Dasgupta per
ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas
prenita el la plena verkaro de la poeto
Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati.
Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de
Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en
la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj
kiun enigis la dana samideano Lars Kromann
en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk
sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm.
.

  Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan"
de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay.

  Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan"
de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07) en la Anglan de
Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07).

Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis
mem laŭ sia origine en la bengala lingvo
verkita teksto. (Konfirmis tion al mi,
Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.)
Vidu ankaŭ la retejojn
http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta
kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070.