Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay La juna princo Esperanto Arg-1701-844 2013-02-26 23:23 Manfred nur tiun forigu
Rabindranath Tagor * Shubhokkan bengala Arg-1699-844 2013-02-26 23:16 Manfred nur tiun forigu
Rabindranath Tagor The young prince Angla Arg-1700-844 2013-02-26 23:27 Manfred nur tiun aldonu

Rabindranath Tagor,
Shubhokkan

 

Rabindranath Tagor,
La juna princo

 
    tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor   Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene.
gharer shomukhopathe,   Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene?
aaji e probhaate grihokaaj loye   Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu,
rohibo balo ki mate.   Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu?
Bole de aamaae ki koribo shaaj,   Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos
ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj,   Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos.
poribo angge keamon bhangge kon baroner baash.   Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan,
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash.   Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan.
Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone   Sed la juna princo iros preter nia dom' solene,
she caabe naa shethaa jaani taahaa mone --   Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene.
phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure,    
shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure.    
Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe,    
shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate.    
 
Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe,  
probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe.   Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo.
Ghomtxaa khashaaye baataayon theke   Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo.
nimesher laagi niyechi maa dekhe,   Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis
chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare.   Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis.
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare!   Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis,
Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye,   Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis.
rather caakaae geache she guxrxaaye   Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu,
caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa.   Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu.
Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa.   Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon,
Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe--   Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon.
mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate.    
 
Verkinto de tiu ĉi bengala poemo estas
Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07).

Bengala-lingva teksto (en latina-skriba
transskribo) verkita de la poeto Rabindranath
Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861
- 07.08.1941).
Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff,
ricevis de s-ro Probal Dasgupta per
ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas
prenita el la plena verkaro de la poeto
Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati.
Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de
Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en
la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj
kiun enigis la dana samideano Lars Kromann
en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk
sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm.
.

  Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan"
de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay.