Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay La juna princo Esperanto Arg-1701-844 2013-02-26 23:23 Manfred nur tiun forigu
Rabindranath Tagor * Shubhokkan bengala Arg-1699-844 2013-02-26 23:16 Manfred nur tiun aldonu
Rabindranath Tagor The young prince Angla Arg-1700-844 2013-02-26 23:27 Manfred nur tiun forigu

Rabindranath Tagor,
The young prince

 

Rabindranath Tagor,
La juna princo

 
tradukita de Rabindranath Tagor   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
O mother, the young Prince is to pass by our door, --   Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene.
how can I attend to my work this morning?   Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene?
Show me how to braid up my hair;   Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu,
tell me what garment to put on.   Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu?
Why do you look at me amazed, mother?   Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos
I know well he will not glance up once at my window;   Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos.
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye;   Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan,
only the vanishing strain of the flute   Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan.
will come sobbing to me from afar.   Sed la juna princo iros preter nia dom' solene,
But the young Prince will pass by our door,   Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene.
and I will put on my best for the moment.    
 
O mother, the young Prince did pass by our door,  
and the morning sun flashed from his chariot.   Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo.
I swept aside the veil from my face,   Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo.
I tore the ruby chain from my neck   Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis
and flung it in his path.   Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis.
Why do you look at me amazed, mother?   Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis,
I know well he did not pick up my chain;   Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis.
I know it was crushed under his wheels   Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu,
leaving a red stain upon the dust,   Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu.
and no one knows what my gift was nor to whom.   Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon,
But the young Prince did pass by our door,   Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon.
and I flung the jewel from my breast before his path.    
 
Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan"
de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07) en la Anglan de
Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07).

Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis
mem laŭ sia origine en la bengala lingvo
verkita teksto. (Konfirmis tion al mi,
Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.)
Vidu ankaŭ la retejojn
http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta
kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070.
  Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan"
de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 -
†1941-08-07) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay.