Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Bennemann Ofte en paca nokt' Esperanto Arg-1693-841 2013-02-25 22:45 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * Oft in the stilly night Angla Arg-1692-841 2013-02-25 22:48 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
Oft in the stilly night

 

Thomas Moore,
Ofte en paca nokt'

 
    tradukita de Paul Bennemann
 
Oft, in the stilly night,   Ofte en paca nokt',
Ere Slumber's chain has bound me,   se dormo ne min prenas,
Fond Memory brings the light   pri la pasintaj tagoj
Of other days around me;   rememoro venas:
The smiles, the tears, of boyhood's years,   pri ridoj, larmoj ama vort',
The words of love then spoken;   al juna knab' dirita,
The eyes that shone, now dimm'd and gone,   pri belokul', senluma nun,
The cheerful hearts now broken!   Tiel en paca nokt'
Thus, in the stilly night,   pri koro, jam rompita.,
Ere Slumber's chain hath bound me,   se dormo ne min prenas,
Sad Memory brings the light   pri la pasintaj tagoj
Of other days around me.   rememoro venas.
 
When I remember all   Kaj la memoro pri
The friends, so link'd together,   amikoj formortintaj,
I've seen around me fall   kiel folioj en
Like leaves in wintry weather;   malvarma vent' falintaj.
I feel like one, who treads alone   ĝi igas senti, kvazaŭ mi
Some banquet-hall deserted,   ĉe fest' dezerta sidas:
Whose lights are fled,   la gastoj for, —
Whose garlands dead,   mortinta lum',-
And all but he departed!   velkinta flor' dancglitas.
Thus, in the stilly night,   Tiel en paca nokt',
Ere Slumber's chain hath bound me,   se dormo ne min prenas,
Sad Memory brings the light   pri la pasintaj tagoj
Of other days around me.   rememoro venas.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore
  Traduko de la Angla poemo "Oft in the
stilly night" de Thomas Moore (*1779-05-28
- †1852-02-25) en Esperanton de
Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954).

Pri la tradukinto vidu la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann