Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 
tradukita de Giosuè Carducci   tradukita de H. Gerke   tradukita de Максимилиан Александрович Волошин
 
Cupi a notte canti suonano   Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Ночью у Бузенто слышно
Da Cosenza su 'l Busento,   kie la Busento ondas,   у Козенцы песня раздаётся,
Cupo il fiume gli rimormora   murmuretas surdaj kantoj,   Звук той песни будит эхо
Dal suo gorgo sonnolento.   de la akvo bru' respondas.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
 
Su e giù pe 'l fiume passano   Sur la bordo tien-reen   В дымно факелов мерцанье
E ripassano ombre lente:   movetiĝas kvazaŭ homoj:   тени там мелькают тихо:
Alarico i Goti piangono,   mortis reĝo Alariko,   Это готы погребают ныне
Il gran morto di lor gente.   ploras gotaj la fantomoj.   лучшего из смертных, короля их Алариха.
 
Ahi sì presto e da la patria   Malproksime de la hejmo   И под мраком темной ночи,
Così lungi avrà il riposo,   la aspiroj neniiĝis,   отведя реки теченье,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Там во мгле могилу роют
Va la chioma al poderoso!   bukloj de l' junec' ondiĝis.   готы в горестном смущеньи.
 
Del Busento ecco si schierano   Jen — fluejon novan fosis   И под мраком темной ночи,
Su le sponde i Goti a pruova,   la herooj tre profundan,   отведя реки теченье,
E dal corso usato il piegano   kun fervoro devojigis   Там во мгле могилу роют
Dischiudendo una via nuova.   la riveron, la abundan.   готы в горестном смущеньи.
 
Dove l'onde pria muggivano   Sur malplena fundo ili   И, окончив труд тяжёлый,
Cavan, cavano la terra;   laboradis — jen kavaĵo!   вглубь зияющей могилы
E profondo il corpo calano,   entombigis la mortinton   На коне в тяжёлой броне
A cavallo, armato in guerra.   sur ĉevalo kun armaĵo.   труп героя опустили.
 
Lui di terra anche ricoprono   La trezoron sian karan   И на месте погребенья,
E gli arnesi d'òr lucenti:   ili kaŝis en la tero,   где почил навеки смелый,
De l'eroe crescan su l'umida   ke elkresku el la tombo   Саркофаг воздвигли пышный,
Fossa l'erbe de i torrenti!   kreskaĵaro de l' rivero.   посадили лотос белый.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   Rekondukis la riveron   А затем с могучим рёвом,
Il Busento lasciò l'onde   per fervora laborado;   беспощадной силы полны,
Per l'antico letto valide   ree la antaŭan vojon   Устремились вновь по
Spumeggiar tra le due sponde.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   руслу разъярившиеся волны.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   "Dormu en honor', heroo!"   И звучала песня готов:
Dormi, o re, ne la tua gloria!   kantis la funebra ĥoro,   «Спи, наш добрый вождь любимый!
Man romana mai non vìoli   "la avidon kontraŭstaru   Здесь теперь ничто не тронет
La tua tomba e la memoria! -   via tombo, via gloro!"   твой покой ненарушимый».
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   Kaj la himno sonegadis   И звучала долго песня,
Per le schiere gote errare:   tra la gota heroaro,   то гремя, то замирая,
Recal tu, Busento rapido,   rulu ĝin, Busento-ondo,   И всю землю облетела
Recal tu da mare a mare.   rulu ĝin de mar' al maro.   и от края, и до края.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".