Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Deutsch Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur diese entfernen
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur diese entfernen
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russisch Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur diese entfernen

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 
übersetzt von Giosuè Carducci   übersetzt von H. Gerke   übersetzt von Максимилиан Александрович Волошин
 
Cupi a notte canti suonano   Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Ночью у Бузенто слышно
Da Cosenza su 'l Busento,   kie la Busento ondas,   у Козенцы песня раздаётся,
Cupo il fiume gli rimormora   murmuretas surdaj kantoj,   Звук той песни будит эхо
Dal suo gorgo sonnolento.   de la akvo bru' respondas.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
 
Su e giù pe 'l fiume passano   Sur la bordo tien-reen   В дымно факелов мерцанье
E ripassano ombre lente:   movetiĝas kvazaŭ homoj:   тени там мелькают тихо:
Alarico i Goti piangono,   mortis reĝo Alariko,   Это готы погребают ныне
Il gran morto di lor gente.   ploras gotaj la fantomoj.   лучшего из смертных, короля их Алариха.
 
Ahi sì presto e da la patria   Malproksime de la hejmo   И под мраком темной ночи,
Così lungi avrà il riposo,   la aspiroj neniiĝis,   отведя реки теченье,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Там во мгле могилу роют
Va la chioma al poderoso!   bukloj de l' junec' ondiĝis.   готы в горестном смущеньи.
 
Del Busento ecco si schierano   Jen — fluejon novan fosis   И под мраком темной ночи,
Su le sponde i Goti a pruova,   la herooj tre profundan,   отведя реки теченье,
E dal corso usato il piegano   kun fervoro devojigis   Там во мгле могилу роют
Dischiudendo una via nuova.   la riveron, la abundan.   готы в горестном смущеньи.
 
Dove l'onde pria muggivano   Sur malplena fundo ili   И, окончив труд тяжёлый,
Cavan, cavano la terra;   laboradis — jen kavaĵo!   вглубь зияющей могилы
E profondo il corpo calano,   entombigis la mortinton   На коне в тяжёлой броне
A cavallo, armato in guerra.   sur ĉevalo kun armaĵo.   труп героя опустили.
 
Lui di terra anche ricoprono   La trezoron sian karan   И на месте погребенья,
E gli arnesi d'òr lucenti:   ili kaŝis en la tero,   где почил навеки смелый,
De l'eroe crescan su l'umida   ke elkresku el la tombo   Саркофаг воздвигли пышный,
Fossa l'erbe de i torrenti!   kreskaĵaro de l' rivero.   посадили лотос белый.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   Rekondukis la riveron   А затем с могучим рёвом,
Il Busento lasciò l'onde   per fervora laborado;   беспощадной силы полны,
Per l'antico letto valide   ree la antaŭan vojon   Устремились вновь по
Spumeggiar tra le due sponde.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   руслу разъярившиеся волны.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   "Dormu en honor', heroo!"   И звучала песня готов:
Dormi, o re, ne la tua gloria!   kantis la funebra ĥoro,   «Спи, наш добрый вождь любимый!
Man romana mai non vìoli   "la avidon kontraŭstaru   Здесь теперь ничто не тронет
La tua tomba e la memoria! -   via tombo, via gloro!"   твой покой ненарушимый».
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   Kaj la himno sonegadis   И звучала долго песня,
Per le schiere gote errare:   tra la gota heroaro,   то гремя, то замирая,
Recal tu, Busento rapido,   rulu ĝin, Busento-ondo,   И всю землю облетела
Recal tu da mare a mare.   rulu ĝin de mar' al maro.   и от края, и до края.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins itala durch Giosuè Carducci (*1835
- †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins Esperanto durch H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins Russische durch Максимилиан
Александрович Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".