Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun aldonu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun aldonu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
    tradukita de H. Gerke
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   kie la Busento ondas,
aus den Wassern schallt es Antwort,   murmuretas surdaj kantoj,
und in Wirbeln klingt es wider!   de la akvo bru' respondas.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   Sur la bordo tien-reen
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   movetiĝas kvazaŭ homoj:
die den Alarich beweinen,   mortis reĝo Alariko,
ihres Volkes besten Toten.   ploras gotaj la fantomoj.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   Malproksime de la hejmo
mussten hier sie ihn begraben,   la aspiroj neniiĝis,
während noch die Jugendlocken   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
seine Schulter blond umgaben.   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
Und am Ufer des Busento   Jen — fluejon novan fosis
reihten sie sich um die Wette,   la herooj tre profundan,
um die Strömung abzuleiten,   kun fervoro devojigis
gruben sie ein frisches Bette.   la riveron, la abundan.
 
In der wogenleeren Höhlung   Sur malplena fundo ili
wühlten sie empor die Erde,   laboradis — jen kavaĵo!
senkten tief hinein den Leichnam,   entombigis la mortinton
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
Deckten dann mit Erde wieder   La trezoron sian karan
ihn und seine stolze Habe,   ili kaŝis en la tero,
dass die hohen Stromgewächse   ke elkresku el la tombo
wüchsen aus dem Heldengrabe.   kreskaĵaro de l' rivero.
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   Rekondukis la riveron
ward der Fluss herbeigezogen:   per fervora laborado;
Mächtig in ihr altes Bette   ree la antaŭan vojon
schäumten die Busentowogen.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   "Dormu en honor', heroo!"
"Schlaf in deinen Heldenehren!   kantis la funebra ĥoro,
Keines Römers schnöde Habsucht   "la avidon kontraŭstaru
soll dir je dein Grab versehren!"   via tombo, via gloro!"
 
Sangen's, und die Lobgesänge   Kaj la himno sonegadis
tönten fort im Gotenheere;   tra la gota heroaro,
wälze sie, Busentowelle,   rulu ĝin, Busento-ondo,
wälze sie von Meer zu Meere!   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.