Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russisch Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur diese hinzufügen
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur diese entfernen
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur diese entfernen
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Deutsch Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur diese hinzufügen

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 
übersetzt von H. Gerke   übersetzt von Giosuè Carducci
 
Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Cupi a notte canti suonano
kie la Busento ondas,   Da Cosenza su 'l Busento,
murmuretas surdaj kantoj,   Cupo il fiume gli rimormora
de la akvo bru' respondas.   Dal suo gorgo sonnolento.
 
Sur la bordo tien-reen   Su e giù pe 'l fiume passano
movetiĝas kvazaŭ homoj:   E ripassano ombre lente:
mortis reĝo Alariko,   Alarico i Goti piangono,
ploras gotaj la fantomoj.   Il gran morto di lor gente.
 
Malproksime de la hejmo   Ahi sì presto e da la patria
la aspiroj neniiĝis,   Così lungi avrà il riposo,
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Mentre ancor bionda per gli ómeri
bukloj de l' junec' ondiĝis.   Va la chioma al poderoso!
 
Jen — fluejon novan fosis   Del Busento ecco si schierano
la herooj tre profundan,   Su le sponde i Goti a pruova,
kun fervoro devojigis   E dal corso usato il piegano
la riveron, la abundan.   Dischiudendo una via nuova.
 
Sur malplena fundo ili   Dove l'onde pria muggivano
laboradis — jen kavaĵo!   Cavan, cavano la terra;
entombigis la mortinton   E profondo il corpo calano,
sur ĉevalo kun armaĵo.   A cavallo, armato in guerra.
 
La trezoron sian karan   Lui di terra anche ricoprono
ili kaŝis en la tero,   E gli arnesi d'òr lucenti:
ke elkresku el la tombo   De l'eroe crescan su l'umida
kreskaĵaro de l' rivero.   Fossa l'erbe de i torrenti!
 
Rekondukis la riveron   Poi, ridotto a i noti tramiti,
per fervora laborado;   Il Busento lasciò l'onde
ree la antaŭan vojon   Per l'antico letto valide
ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   Spumeggiar tra le due sponde.
 
"Dormu en honor', heroo!"   Cantò allora un coro d'uomini: -
kantis la funebra ĥoro,   Dormi, o re, ne la tua gloria!
"la avidon kontraŭstaru   Man romana mai non vìoli
via tombo, via gloro!"   La tua tomba e la memoria! -
 
Kaj la himno sonegadis   Cantò, e lungo il canto udivasi
tra la gota heroaro,   Per le schiere gote errare:
rulu ĝin, Busento-ondo,   Recal tu, Busento rapido,
rulu ĝin de mar' al maro.   Recal tu da mare a mare.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins Esperanto durch H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins itala durch Giosuè Carducci (*1835
- †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.