Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gustav Sack * Quark Germana Arg-1685-838 2013-02-22 17:06 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kazeo Esperanto 2011-01-24 Arg-1686-838 | MR-510-01 2013-02-22 17:10 Manfred nur tiun forigu

Gustav Sack,
Kazeo

 

Gustav Sack,
Quark

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Tramanĝas oni sin tra l' jaroj,   Man frißt sich so durch seine Jahre
Fariĝas pli kaj plie aĝa,   Und wird mit jedem Jahre älter
Surkape mankas fine haroj,   Und ist am Ende ohne Haare
Neniam iĝas oni saĝa.   Und immer noch ein Hinterhälter.
 
Traduko de la Germana poemo "Quark" de
Gustav Sack (*1885-10-28 - †1916-12-05)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2011-01-24.
  Man ißt und trinkt und man poussiert
    Zeugt unfreiwillig ein paar Kinder
    Indes die Jahre exaltiert
    Hinsausen Tag für Tag geschwinder.
 
    Man packt sich aus, man streckt sich hin
    Und macht sich reuevoll ans Sterben
    Um so als letzten Reingewinn
    Sich einen Nachruf zu erwerben.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gustav Sack (*1885-10-28 - †1916-12-05).