Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Kazeo Esperanto 2011-01-24 Arg-1686-838 | MR-510-01 2013-02-22 17:10 Manfred nur tiun forigu
Gustav Sack * Quark Germana Arg-1685-838 2013-02-22 17:06 Manfred nur tiun forigu

Gustav Sack,
Quark

 

Gustav Sack,
Kazeo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Man frißt sich so durch seine Jahre   Tramanĝas oni sin tra l' jaroj,
Und wird mit jedem Jahre älter   Fariĝas pli kaj plie aĝa,
Und ist am Ende ohne Haare   Surkape mankas fine haroj,
Und immer noch ein Hinterhälter.   Neniam iĝas oni saĝa.
 
Man ißt und trinkt und man poussiert   Traduko de la Germana poemo "Quark" de
Gustav Sack (*1885-10-28 - †1916-12-05)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2011-01-24.
Zeugt unfreiwillig ein paar Kinder    
Indes die Jahre exaltiert    
Hinsausen Tag für Tag geschwinder.    
 
Man packt sich aus, man streckt sich hin    
Und macht sich reuevoll ans Sterben    
Um so als letzten Reingewinn    
Sich einen Nachruf zu erwerben.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gustav Sack (*1885-10-28 - †1916-12-05).