Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Du hast Diamanten und Perlen Germana Arg-1682-836 2013-02-22 16:09 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Al vi diamantoj kaj perlo Esperanto Arg-1683-836 2013-02-22 16:24 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Al vi diamantoj kaj perlo

 

Heinrich Heine,
Du hast Diamanten und Perlen

 
tradukita de Leopold Blumental    
 
Al vi diamnntoj kaj perloj -   Du hast Diamanten und Perlen,
Kaj ĉio al via inklin' ....   Hast alles, was Menschenbegehr,
Vi havas plej belajn okulojn -   Und hast die schönsten Augen -
Plu kion deziri, knabin'?   Mein Liebchen, was willst du mehr?
 
Pri viaj plej belaj okuloj,   Auf deine schönen Augen
Laŭ volo de l' Muzo-estrin',   Hab ich ein ganzes Heer
Mi kreis la kantojn eternajn -   Von ewigen Liedern gedichtet -
Plu kion deziri, knabin'?   Mein Liebchen, was willst du mehr?
 
Per tiuj plej belaj okuloj   Mit deinen schönen Augen
Kruele turmentis vi min   Hast du mich gequält so sehr,
Kaj min vi detruis ĝisfunde -   Und hast mich zugrunde gerichtet -
Plu kion vi volas, knabin'?   Mein Liebchen, was willst du mehr?
 
Traduko de la Germana poemo "Du hast
Diamanten und Perlen" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

La trsduko troviĝas en la dana Esperanto-revuo
"Dansk Esperanto Tidende" el la jaro 1942.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).