Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Leopold Blumental Al vi diamantoj kaj perlo Esperanto Arg-1683-836 2013-02-22 16:24 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Du hast Diamanten und Perlen Germana Arg-1682-836 2013-02-22 16:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Du hast Diamanten und Perlen

 

Heinrich Heine,
Al vi diamantoj kaj perlo

 
    tradukita de Leopold Blumental
 
Du hast Diamanten und Perlen,   Al vi diamnntoj kaj perloj -
Hast alles, was Menschenbegehr,   Kaj ĉio al via inklin' ....
Und hast die schönsten Augen -   Vi havas plej belajn okulojn -
Mein Liebchen, was willst du mehr?   Plu kion deziri, knabin'?
 
Auf deine schönen Augen   Pri viaj plej belaj okuloj,
Hab ich ein ganzes Heer   Laŭ volo de l' Muzo-estrin',
Von ewigen Liedern gedichtet -   Mi kreis la kantojn eternajn -
Mein Liebchen, was willst du mehr?   Plu kion deziri, knabin'?
 
Mit deinen schönen Augen   Per tiuj plej belaj okuloj
Hast du mich gequält so sehr,   Kruele turmentis vi min
Und hast mich zugrunde gerichtet -   Kaj min vi detruis ĝisfunde -
Mein Liebchen, was willst du mehr?   Plu kion vi volas, knabin'?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Du hast
Diamanten und Perlen" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

La trsduko troviĝas en la dana Esperanto-revuo
"Dansk Esperanto Tidende" el la jaro 1942.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.