Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 58 * Schifferlied Germana Arg-1674-834 2013-02-21 12:10 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Ŝipista kanto Esperanto Arg-1675-834 2013-02-28 17:53 Manfred nur tiun forigu

N. N. 58,
Schifferlied

 

N. N. 58,
Ŝipista kanto

 
    tradukita de Frieder Weigold
 
Es löscht das Meer die Sonne aus,   En maro dronas ora sun’,
Kühlendes Mondlicht ist erwacht,   Spiras aromojn nokta vent’.
Der gold'ne Adler läßt sein Haus   Arĝenta cigno flosas nun
Müde dem Silberschwan der Nacht.   Tra l’steloplena firmament’.
Flüsternd am Kahne glitzt der Brandung Lauf,   Naĝas ŝipeto tra la akva kur’,
Leise der Wind die Saiten rührt,   Kordojn arĉtiras la zefir’.
Die Liebe zieht ihr Segel auf,   Amvel’ briletas en velur’
Sehnsucht das Ruder sicher führt.   Stiras sekure la sopir’.
 
2. Nun ruh' an meinem Herzen still,   Ĉe mi ripozu, karulin’
Sicher auf schwanker Wellen Flur,   Sur la ondada mara um’.
Ein Schlummerlied dir singen will   Kaj dolĉa kanto lulu vin
Rauschend die wogende Natur.   En la arĝenta luna lum’.
Küßend der Welle Nacken streift der Wind,   Pelas karese ondojn milda vent’,
Liebchen, so laß die Wange mir,   Nordstela bril’ en la ĉiel’.
Und träume, daß dein Schifflein lind   Ja sonĝu laŭ sekura sent’;
Ich durch das ganze Leben führ'.   Ke gvidos mi al kuna cel’.
 
3. Wie wiegt sich sanft der leichte Kahn,   Balance sub la gvida firm’
Liebchen, mit deiner süßen Last,   Naĝas la eta ŝipo for.
Als Muschel zieht er seine Bahn,   Sekure en la konka ŝirm’
Die einer Perle Kleinod faßt.   Kuŝas vi, perla la trezor’.
Ach, daß mein Arm die traute Schale war',   Ke mia brako daŭre ŝirmu vin,
Die dich umschloße allezeit!   Ke estu tiu konko ĝi!
Mit meinem Ruder spielt das Meer,   Al vi ĝi pretas, ho princin’,
Liebchen, mein Arm ist dir bereit.   For de’l stiril’ en l’ondoj ĉi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 58.

Vidu la retejon
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/esloscht.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. La
muziknotoj estas indikitaj en
http://www.lieder-archiv.de/es_loes
ht_das_meer_die_sonne_aus-notenblatt_600035.html
.
La melodion verkis Friedrich Silcher
(27.06.1789 - 26.08.1860). Pri tiu vidu
la retejno http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Silcher.
  Traduko de la Germana poemo "Schifferlied"
de N. N. 58 en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-12-28
tiun ĉi tradukon de la kanto de sinjoro
Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178
Puchheim, Germanio, tel. 0049-(0)89-805687),
kiu mem faris la tradukon en Esperanto.