Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 57 * Brüder, zu den festlichen Gelagen Deutsch Arg-1672-833 2013-02-20 21:44 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Emil Meier Fratoj, al festeno bona Dio Esperanto Arg-1673-833 2013-02-20 17:33 Manfred nur diese entfernen

N. N. 57,
Fratoj, al festeno bona Dio

 
übersetzt von Ludwig Emil Meier
 
1. Fratoj, al festeno bona Dio
Kunvenigis nin en kanta ĥor’,
Ĉiun zorgon tuj per energio
Ni kuntrinkantuloj ĉasu for!
|: Kie ŝaŭmas vin’, val-le-ral-la!
Ĝoj’ florigas nin, val-le-ral-la!
Kiel de l’ printemp bela flor’.:|
 
2. Gaje ni traĝoju la junecon
Kun amikoj bonaj en kunven’,
Ili donu al ni kontentecon,
Kaj la vino estu kora ben’!
|: Per vinbara fort’, val-le-ral-la!
Kontraŭ iu sort’, val-le-ral-la!
Ni jen armigitaj de deven’:|
 
3. Ne trinketu nur el la pokalo,
Kiam plena estas la barel’,
Kiu ĝuas vivon gute en tervalo,
Ne konscias pri vivada cel’!
|: Vigle trinku do! val-le-ral-la!
Malplenigu, ho! val-le-ral-la!
Plua pleno kuŝas en la kel’!:|
 
4. Kun lumanta sento la junulo
Bonkuraĝe vagas tra vivad’,
Kaj kun amikeco de kunulo
Li turnadas laŭ destina rad’.
|: Vi do fidu min! val-le-ral-la!
Ĝis de l’ mondo fin’, val-le-ral-la!
Estos mi fidela kamarad’:|
 
5. Ne sen uz’ pasigu la junecon,
El pokalo, laŭ konata fam’,
Vi elĉerpos veran la belecon:
Ĉe knabina brusto kora am’!
|: Kiam lasos nin, val-le-ral-la!
La junec’ kaj vin’, val-le-ral-la!
Nin akceptu, Ĥaron, via pram’:|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Brüder, zu den festlichen Gelagen" von
N. N. 57 ins Esperanto durch Ludwig Emil
Meier (*1847-02-16 - †1919).

Tradukita de Ludwig Emil Meier (16.02.1847
- 1919 ).
Tiu ĉi traduko aperis en 1907 en la
kant-libro „Esperantista Kantaro“,
eldonita de la Esperanta Eldonejo Hans
Theodor Hoffmann en Berlino.
Pri la tradukinto Ludwig Emil Meier rigardu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.