Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 57 * Brüder, zu den festlichen Gelagen Germana Arg-1672-833 2013-02-20 21:44 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Fratoj, al festeno bona Dio Esperanto Arg-1673-833 2013-02-20 17:33 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 57,
Brüder, zu den festlichen Gelagen

 
1. Brüder, zu den festlichen Gelagen
Hat ein guter Gott uns hier vereint;
Allen Sorgen lasst uns jetzt entsagen,
trinken mit dem Freund, der’s redlich meint.
|: Da, wo Necker glüht, val-le-ral-la!
Holde Lust erblüht, val-le-ral-la!
Wie den Blumen, wenn der Frühling scheint.:|
 
2. Lasst uns froh die goldne Zeit durchschwärmen,
Hangen an des Freundes treuer Brust;
An dem Freunde wollen wir uns wärmen,
In dem Weine kühlen unsre Lust!
|: In der Traube Blut, val-le-ral-la!
Trinkt man deutschen Mut, val-le-ral-la!
Wird er Mann sich hoher Kraft bewusst.:|
 
3. Nippet nicht, wenn Bacchus’ Quelle fließet,
Änstlich an des vollen Bechers Rand;
Wer das Leben tropfenweis genießet,
Hat des Lebens Deutung nicht erkannt.
|: Nehmt ihn frisch zum Mund, val-le-ral-la!
Leert ihn bis zum Grund, val-le-ral-la!
Den ein Gott vom Himmel uns gesandt!:|
 
4. Lasset nicht die Jugenkraft verrauchen,
In dem Becher winkt der goldne Stern.
Honig lasst uns von den Lippe saugen,
Lieben ist des Lebens süßer Kern.
|: Ist die Kraft versaust, val-le-ral-la!
Ist der Wein verbraust, val-le-ral-la!
Folgen, alter Charon, wir dir gern:|
 
5. Lasset nicht die Jugenkraft verrauchen,
In dem Becher winkt der goldne Stern.
Honig lasst uns von den Lippen saugen,
Lieben ist des Lebens süßer Kern.
|: Ist die Kraft versaust, val-le-ral-la!
Ist der Wein verbraust, val-le-ral-la!
Folgen, alter Charon, wir dir gern!:|
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 57.

Aus den Breslauer Burschenliedern 1821.
Tiu ĉi germana kanto aperis en 1821 en
la studenta kantaro „Breslauer
Burschenlieder“. La teksto troviĝas
ekzemple en
http://www.markomannia.org/index.php?pid=liederbuch_lied&liedid=639.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
La teksto troviĝas anakaŭ en
http://www.volksliederarchiv.de/text1714.html
kaj en http://www.lieder-archiv.de/festgelage-text_600574.html.
La muzik-notoj troviĝas jen:
http://www.lieder-archiv.de/festgelage-notenblatt_600574.html.