Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Friedrich David Schubart * Die Forelle Germana Arg-1669-832 2013-02-20 09:07 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Schödl La truto Esperanto Arg-1670-832 2013-02-20 09:46 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Schödl La truto (2a traduko) Esperanto Arg-1671-832 2013-02-20 15:30 Manfred nur tiun forigu

Christian Friedrich David Schubart,
La truto (2a traduko)

 

Christian Friedrich David Schubart,
La truto

 

Christian Friedrich David Schubart,
Die Forelle

 
tradukita de Ludwig Schödl   tradukita de Ludwig Schödl    
 
ŝanĝita traduko        
 
En riveret’ malvarma,   En riveret’ malvarma,   In einem Bächlein helle,
Ja en petola ag’   Ja en petola ag’   Da schoss in froher Eil
Kaprica truto ĉarma   Kaprica truto ĉarma   Die launische Forelle
Saltetis kiel sag’.   Saltetis kiel sag’.   Vorüber wie ein Pfeil.
Mi staris ĉe la bordo,   Mi staris ĉe la bordo,   Ich stand an dem Gestade
Rigardis kun plezur’   Rigardis kun plezur’   Und sah in süßer Ruh
La fiŝon en akordo   La fiŝon en akordo   Des muntern Fisches Bade
Kun rivereta pur’.   Kun rivereta pur’.   Im klaren Bächlein zu.
 
Malice kun intenco   Malice kun intenco   Ein Fischer mit der Rute
Ĉe l’ bordo gvatis vir’   Ĉe l’ bordo gvatis vir’   Wohl an dem Ufer stand
Kun vergo, kun fimenso   Kun vergo, kun fimenso   Und sah´s mit kaltem Blute,
La truton kun dezir’.   La truton kun dezir’.   Wie sich das Fischlein wand.
Se l’akva kristaleco   Se l’akva kristaleco   Solang dem Wasser Helle,
Nur restos, pensis mi,   Nur restos, pensis mi,   So dacht ich, nicht gebricht,
Al fiŝa libereco   Al fiŝa libereco   So fängt er die Forelle
Atencus vane li.   Atencus vane li.   Mit seiner Angel nicht.
 
Sed nun senpacience   Sed nun senpacience   Doch plötzlich ward dem Diebe
La akvon fiŝkaptont’   La fiŝkaptont’ aĉigas   Die Zeit zu lang. Er macht
Aĉigas jen intence,   Akvon li intence   Das Bächlein tückisch trübe,
Kaj jam el ĝia ond’   Kaj jam el ĝia ond’   Und eh ich es gedacht –
Trompitan truton tiras.   Trompitan truton tiras.   So zuckte seine Rute,
Kaptita, ho karul’,   Kaptita, ho karul’,   Das Fischlein zappelt dran,
La koron vi disŝiras   La koron vi disŝiras   Und ich mit regem Blute
Amata, vi ĉarmul’!   Amata, vi ĉarmul’!   Sah die Betrogne an.
 
................................................   ................................................   Die ihr am goldnen Quelle
...............................................,   ...............................................,   Der sichern Jugend weilt,
................................................   ................................................   Denkt doch an die Forelle;
................................................   ................................................   Seht ihr Gefahr, so eilt!
................................................   ................................................   Meist fehlt ihr nur aus Mangel
...............................................,   ...............................................,   Der Klugheit. Mädchen, seht
................................................   ................................................   Verführer mit der Angel! –
................................................   ................................................   Sonst blutet ihr zu spät.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Forelle"
de Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10) en
Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31
- †1997-02-20).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi
versio iom la duan kaj trian liniojn de
la 3. strofo, kompare al la teksto en la
kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl,
pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ –
ond’“.
  Traduko de la Germana poemo "Die Forelle"
de Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10) en
Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31
- †1997-02-20).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en
1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de
Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig
Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl.
 
        Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10).

Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Friedrich_Daniel_Schubart,
vertont von Franz Schubert (31.01.1797
– 19.11.1828; Vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert.