Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Friedrich David Schubart * Die Forelle Germana Arg-1669-832 2013-02-20 09:07 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Schödl La truto Esperanto Arg-1670-832 2013-02-20 09:46 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Schödl La truto (2a traduko) Esperanto Arg-1671-832 2013-02-20 15:30 Manfred nur tiun forigu

Christian Friedrich David Schubart,
La truto (2a traduko)

 

Christian Friedrich David Schubart,
La truto

 
tradukita de Ludwig Schödl   tradukita de Ludwig Schödl
 
ŝanĝita traduko    
 
En riveret’ malvarma,   En riveret’ malvarma,
Ja en petola ag’   Ja en petola ag’
Kaprica truto ĉarma   Kaprica truto ĉarma
Saltetis kiel sag’.   Saltetis kiel sag’.
Mi staris ĉe la bordo,   Mi staris ĉe la bordo,
Rigardis kun plezur’   Rigardis kun plezur’
La fiŝon en akordo   La fiŝon en akordo
Kun rivereta pur’.   Kun rivereta pur’.
 
Malice kun intenco   Malice kun intenco
Ĉe l’ bordo gvatis vir’   Ĉe l’ bordo gvatis vir’
Kun vergo, kun fimenso   Kun vergo, kun fimenso
La truton kun dezir’.   La truton kun dezir’.
Se l’akva kristaleco   Se l’akva kristaleco
Nur restos, pensis mi,   Nur restos, pensis mi,
Al fiŝa libereco   Al fiŝa libereco
Atencus vane li.   Atencus vane li.
 
Sed nun senpacience   Sed nun senpacience
La akvon fiŝkaptont’   La fiŝkaptont’ aĉigas
Aĉigas jen intence,   Akvon li intence
Kaj jam el ĝia ond’   Kaj jam el ĝia ond’
Trompitan truton tiras.   Trompitan truton tiras.
Kaptita, ho karul’,   Kaptita, ho karul’,
La koron vi disŝiras   La koron vi disŝiras
Amata, vi ĉarmul’!   Amata, vi ĉarmul’!
 
................................................   ................................................
...............................................,   ...............................................,
................................................   ................................................
................................................   ................................................
................................................   ................................................
...............................................,   ...............................................,
................................................   ................................................
................................................   ................................................
 
Traduko de la Germana poemo "Die Forelle"
de Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10) en
Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31
- †1997-02-20).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi
versio iom la duan kaj trian liniojn de
la 3. strofo, kompare al la teksto en la
kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl,
pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ –
ond’“.
  Traduko de la Germana poemo "Die Forelle"
de Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10) en
Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31
- †1997-02-20).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en
1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de
Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig
Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl.