export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this remove |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this add |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Ludwig Emil Meier | translated by Joachim Gießner | |
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | |
Jen staras la tili', | jen staras la tili'. | |
En kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | |
Revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | |
En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis karajn vortojn | |
Vidiĝas ama dir', | en ĝia kruda ŝel'. | |
Kaj daŭre min altiras | En ĝojo kaj doloro | |
Al ĝi la korsopir'. | ĝi restis mia cel'. | |
Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Mi devis pretermigri | |
Mi pasis ĝin, migrul', | dum nokta obskurec'. | |
Ho! Spite la malhelo | Mi fermis la okulojn | |
Fermiĝis la okul'. | en nigra malhelec'. | |
Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Kaj kvazaŭ min vokante | |
Alvokis ŝajne min: | la branĉoj muĝas jen: | |
"Alvenu, ho junulo, | "Ĉi tien vi nur venu | |
Ni repacigos vin!" | kun via korĉagren'." | |
Alblovis vent' malvarme | Malvarma vento blovis | |
Kun granda energi', | dolore kontraŭ mi. | |
Ĉapelon ĝi fortiris, | De l' kap' ĉapel' forflugis, | |
sed ne turniĝis mi. | ne turnis mi al ĝi. | |
Kaj nun, post kelka mejlo | Nun malproksima estas | |
De interspaco, ho! | mi for de la tili', | |
Ankoraŭ bruas l'arbo. | sed vokas ĝi: "Nur venu, | |
"Ĉe mi paciĝu do!" | trankvilon trovos vi!" | |
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) on 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |