Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred only this remove
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum German 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred only this add
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred only this add

Wilhelm Müller,
La tilio

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 
translated by Ludwig Emil Meier   translated by Joachim Gießner
 
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo   Ĉe put' antaŭ pordego
Jen staras la tili',   jen staras la tili'.
En kies ombro dolĉe   En ĝia ombro dolĉe
Revadis ofte mi.   ja ofte revis mi.
En ĝia ŝel' tranĉite   Mi tranĉis karajn vortojn
Vidiĝas ama dir',   en ĝia kruda ŝel'.
Kaj daŭre min altiras   En ĝojo kaj doloro
Al ĝi la korsopir'.   ĝi restis mia cel'.
 
Hodiaŭ, ĉe noktmezo   Mi devis pretermigri
Mi pasis ĝin, migrul',   dum nokta obskurec'.
Ho! Spite la malhelo   Mi fermis la okulojn
Fermiĝis la okul'.   en nigra malhelec'.
Sed ĝiaj bonaj branĉoj   Kaj kvazaŭ min vokante
Alvokis ŝajne min:   la branĉoj muĝas jen:
"Alvenu, ho junulo,   "Ĉi tien vi nur venu
Ni repacigos vin!"   kun via korĉagren'."
 
Alblovis vent' malvarme   Malvarma vento blovis
Kun granda energi',   dolore kontraŭ mi.
Ĉapelon ĝi fortiris,   De l' kap' ĉapel' forflugis,
sed ne turniĝis mi.   ne turnis mi al ĝi.
Kaj nun, post kelka mejlo   Nun malproksima estas
De interspaco, ho!   mi for de la tili',
Ankoraŭ bruas l'arbo.   sed vokas ĝi: "Nur venu,
"Ĉe mi paciĝu do!"   trankvilon trovos vi!"
 
Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
on 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) on 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.